Songteksten vertalen van het Engels naar het Nederlands, dat is een moeilijke zaak en loopt meestal uit op een letterlijke en kinderachtige mislukking. Maar er is iemand in de buurt die daar juist een mooie hand van heeft. Erik Honders heeft al eens een mooie vertaling gemaakt van The house of the Rising Sun en die stond laatst in De Volkskrant met een nominatie voor de mooiste vertaling.
Vertaling Erik Honders.De tent van tante Sjaan
Er staat een huis op Katendrecht
De tent van tante Sjaan
Waar jonge sloebers net als ik
Naar de verdommenis gaan
Mijn moeder maakte kleding
Een broek voor mij als knaap
Mijn vader maakte schulden
Met gokken op De Kaap
Al wat een gokker nodig heeft
Zijn een koffer en een tas
Al wat zijn leven inhoud geeft
Is de inhoud van een glas
O moeder, zeg je kinderen
Toch nooit mijn weg te gaan
Van zonde en ellende
Naar het huis van tante Sjaan
Eén voet staat nog op het perron
Eén voet al in de trein
Ik ga weer terug naar Katendrecht
Het einde van de lijn
Er staat een huis op Katendrecht
De tent van tante Sjaan
Waar jonge sloebers net als ik
Naar de verdommenis gaan
Ik ga weer terug naar Katendrecht
Het is zowat gedaan
Het zal de laatste halte zijn
De tent van tante Sjaan.
klik hier voor het hele artikel
En nu wil het geval dat Erik zo'n beetje de vaste vertaler is van De Gevulde Heren.
Hieronder vind je de vertaling van een ander lied en dat ter gelegenheid van mijn mail art project Schooldays in Artlife, dat het schoolleven van Vincent van Gogh tot onderwerp heeft.
Don McLean - Starry, Starry Night.
Klik hier:
http://schooldaysvangogh.blogspot.com/> Mr. Colori
Wie ook een bijzondere hand van vertalen heeft: Jan Kal. Deze dichter en koning van het sonnet goot liedjes van onder anderen Frank Sinatra en Elvis Presley in sonnetvorm. Aanbevolen.
BeantwoordenVerwijderen